- Este evento ha pasado.
Conferencia-entrevista “Europa del este: Teatro y memoria. Entrevista con el escritor Matei Visniec”
5 mayo 2023 / 8:00 PM - 9:30 PM
La conferencia cuenta con diversos intermezzos a cargo de los actores Morgan Blasco y Begoña Tenés, directores de dos de las tres Aulas de Teatro de la UA, quienes conversarán sobre fragmentos de varias obras contenidas en el “Ciclo Ruso” (doble volumen Se trata de una conferencia-entrevista con el dramaturgo MATEI VISNIEC en diálogo con su traductor, el catedrático de la Universidad de Valencia, EVELIO MIÑANO, en torno a estos temas: La Europa del Este. La juventud del escritor en la Rumanía comunista. La situación actual en la guerra de Ucrania.; Las lacras de los países Occidentales. La crisis migratoria y la memoria histórica y las guerras civiles.
El ciclo ruso
El doble volumen que conforma el “Ciclo ruso” reúne las traducciones de cuatro piezas dramáticas del autor franco-rumano Matei Visniec, escritas en diferentes momentos, todas ellas relacionadas con Rusia, ya sea con su historia o su cultura. Se trata de obras fundamentales en la trayectoria de Matei Visniec, todas ellas representadas en escenarios internacionales, que tienen el valor añadido de publicarse traducidas al castellano en un momento en que la invasión rusa de Ucrania refuerza el interés por Rusia, al tiempo que parece haber reavivado en algunas mentes una cierta rusofobia cultural.
Página web del autor: https://www.visniec.com/accueil.html
Introducción al conjunto de su obra: https://roderic.uv.es/handle/10550/49964
MATEI VISNIEC (Rădăuţi, Rumanía, 1956),
Escritor franco-rumano, que cultiva el teatro, la poesía y la novela, además de ser periodista de profesión en Radio France Internationale. Sus lenguas de escritura son el rumano y el francés. Nacido y formado en la Rumanía de Ceaucescu, halló sus fuentes de inspiración en autores como Kafka, Beckett o Ionesco, lejos del tipo de literatura promovido por el régimen. En su obra, se entrecruzan diferentes corrientes, como el surrealismo, el dadaísmo, el teatro de lo absurdo y lo grotesco, la fantasía y lo fantástico, cuyo denominador común es el rechazo al realismo socialista. Sus primeras obras dramáticas en rumano sufrieron la censura, por lo que casi nunca llegaron al escenario. No atacaban directamente al régimen, pero constituían un espacio de libertad peligroso para las autoridades constituidas, y demoledor de cualquier totalitarismo. En 1987 abandonó Rumanía y se estableció en Francia, donde, al cabo de unos años empezó a escribir teatro en francés, sin por ello abandonar la lengua rumana, en la que siguió cultivando la novela y la poesía.
Es autor de más de cincuenta obras dramáticas traducidas a numerosos idiomas y representadas en muchos países: Italia (Teatro Piccolo de Milán), Gran Bretaña (Teatro Young Vic de Londres), Polonia (Teatro Stary de Cracovia), Turquía (Teatro Nacional de Estambul), Suecia (Teatro Real de Estocolmo), Alemania (Teatro Maxim Gorki de Berlín), Israel (Teatro Karov de Tel Aviv), Estados Unidos (Teatro Open Fist Company de Hollywood), Canadá (Théâtre de la Veillé de Montreal), Japón (Teatro Kaze de Tokio), etc. Sus obras se representan ininterrumpidamente en el Festival de Aviñón desde principios de los años 90, donde ha cosechado los premios Coup de coeur de la Presse 2008 y 2009. Diversos editores de lengua francesa han publicado sus obras dramáticas (Lansman, Actes Sud-Papier, L’Harmattan, Espace d’un Instant, Crater). Actualmente, es el autor rumano más representado en su país y en el extranjero, con un festival anual dedicado a su obra en la ciudad de Suceava. También ha obtenido el Premio Europeo de la SACD (Société des Auteurs et Créateurs Dramatiques) en 2009 por el conjunto de su obra. Es, además, autor de seis poemarios en rumano, dos de los cuales han sido traducidos y publicados en francés, y de siete novelas, todas traducidas a francés, y algunas de ellas a italiano. Obtuvo el prestigioso premio Jean Monnet de Literatura europea en 2016 por su novela Le marchand des premières phrases (Jacqueline Chambon, 2016).
En los últimos años su obra se ha empezado a traducir en España: La palabra progreso en boca de mi madre sonaba tremendamente falsa, Los rodeos de Cioran o Buhardilla en París con vistas a la muerte seguido del Espectador condenado a muerte, Migraaaantes o En este puto barco sobra gente o El salón de la alambrada y El bolsillo del pan. Caballos en la ventana. La araña en la herida (Universitat de València, 2013, 2017, 2017, 2022), Por qué Hécuba (ADE teatro¸ 2018, nº 170) y Cómo domé un caracol en tus senos (Vigo, Ediciones Invasoras, 2020). También se ha publicado el libro de poemas En la mesa con Marx (Santa Coloma de Gramenet, La Garúa). Su obra también ha llegado a los escenarios de mano de las compañías Barlovento (Migraaantes…) y compañía Joven de Pabellón 6, Bilbao (Cómo domé un caracol en tus senos).
EVELIO MIÑANO MARTÍNEZ
Catedrático de Filología Francesa en el Departament de Filologia Francesa i Italiana de la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació de la Universitat de València. Se licenció en esa Universidad en Filología Románica (Francés) en 1984, con la memoria de licenciatura L’image dans la poésie de Philippe Jaccottet y se doctoró en 1987 con la tesis Imagen y experiencia de la realidad en la poesía de Yves Bonnefoy, siendo ambos trabajos dirigidos por su maestra, la doctora Elena Real Ramos. Tras ocupar un puesto de lector de lengua española en la Université de Pau et des Pays de l’Adour en el curso 1984-1985, ha desempeñado su carrera profesional en la Universitat de València hasta la fecha.